domingo, 28 de febrero de 2010

Traduccions amb dos collons

Aquest petit post ve dedicat a un tema bastant recurrent en la nostra vida diària.

Doblatge o sobtitlat? O aprendre anglès per disfrutar de les sèries en tota la seva essència?

La veritat és que aquest ha estat un tema recurrent durant molt de temps, però ara molt més per la proliferació de sèries a Internet. I pel tema de que hi ha gent que ha de baixar-se la seva sèrie preferida setmanalment just després de la seva emissió als USA i veure-la com sigui.

Clar que si els preguntes, et diran que ho fan perquè és més autèntic, que si no perds matisos, etc... O pel fer-se els guays i moderns (no tenen collons de dir que no poden esperar :D). Però no hi entraré aquí.

Una de les grans culpables

El tema és que mentre el doblatge i la traducció siguin mínimament bones, jo ho accepto. Sempre que no hagi sentit mai les veus originals de la pel·lícula o sèrie en qüestió. I sóc de l'opinió que a Espanya hi ha una cartera de dobladors ESPECTACULAR i que poden fer una gran feina, si les productores (o qui sigui que s'encarrega de pagar el doblatge) no racanegen.

Joder, com se me'n va l'olla! Creieu-me que tot això que acabo d'escriure ho he desenvolupat a partir del fet que simplement volia fer-me ressò de la imaginació dels traductors. I sobretot dels encarregats de traduir els títols de les pel·lícules. Que en tres paraules has de captar l'essència del títol original i traduir-la al teu idioma. I si hi ha joc de paraules, jodida la hemos.

Ho dic perquè porto setmanes veient anuncis aquí d'una peli d'en Bruce Willis i en Tracy Morgan (el genial negre de Rockefeller Plaza, o en versió original, 30 Rock), comèdia de dos policies. El nom aquí és CopOut. I sorpresa la meva quan me n'assabento de que a Espanya s'estrena ara:

VAYA PAR DE POLIS: FLIPA CON MI PIPA

Va ser llavors quan se'm van entornar els ulls, deixant-los en blanc, i a treure escuma per la boca. Aquí se li acut traduir CopOut per "Vaya par de polis: flipa con mi pipa"? L'excusa seria que és perque la gent es faci una idea de què van a veure, de que veuran una comèdia sense cap mena de pretensió.


Va ser quan vaig recuperar la consciència que vaig veure que el títol americà també era "A couple of Cops/Dicks: Rock Out with your Glock Out". S'ha de dir que no és fàcil traduir ni CopOut ni l'altre títol. Ni menys fer que rimi, com l'original. Així que finalment, només em falta que aplaudir la persona que va tenir els collons de traduir el títol, i als directius que seguien, per acceptar-lo.

Però de totes maneres, mils de títols han tingut traduccions lliures que eren per flipar. Recordo un cas sagnant, el de Con faldas y a lo loco, la qual el seu títol original era Some like it hot. Cadascú que tregui les seves pròpies conclusions.


I vosaltres? Doblatge, o sou guays?

5 comentarios:

  1. He de dir, que del link que has posat el cas que m'ha produït més suors menopausics amb certa vergonya aliena és: (redobles, si us plau) "Ice princes" o "Soñando, Soñando... Triunfé patinando". Traducció més pròpia d'un altre genere cinematogràfic més proper a l'estil de Nacho Vidal.
    I ja que parlem de traduccions de títols, de fet el porno és un "hervidero" de traduccions a lo "random" on qualsevol cosa val mentres rimi (i això sempre m'ha semblat molt original).

    Per part meva soc un defensor a ultrança de les V.O.S. perque siguem sincers, si bé és cert que a Catalunya tenim una escola de doblatge que té un nivell excepcional, cap doblatge pot aportar el que dona la versió original. I crec que tens moltissima raó quan parles de Lost com a una de les grans culpables del fenòmen descarrega masiva de series en versió original, tot i que m'apunto al carro de que això és en un 90% perque som uns impacients XD

    PD: Bé Chechu, te n'has sortit un dia més. Un bon post i això que pensaves que et quedaves sense idees!! ;)

    ResponderEliminar
  2. Ayy! Niño no te pongas así que te va ha dar un ataque epiléptico.
    De tal palo.....

    ResponderEliminar
  3. Va Didac va...tu ets un ansias!!!! k no pots esperar...deixat d'histories jijiji
    Jo he de dir...k estic "enganxada" al doblatge i a jugar a trobar veus...no sé por quién será!! :3

    ResponderEliminar
  4. Cap doblatge pot aportar el que la versió original aporta, però... tota la gent que ho veu subitolat, no s'està perdent matisos, expressió corporal, paisatgística, etc??

    Què seria de Bruce Willis i la seva "hombría" si veiéssiu la veueta que em gasta, en comptes de tenir en ment la veu de Ramon Langa (doblador habitual)? Podeu dissociar a Darth Vader de Constantino Romero?

    Aquest és, senyors, un gran tema de discussió.

    ResponderEliminar
  5. Està clar que perds matisos, això no ho negaré, però s'ha de fer un esforç per a veure-ho en VOS, no només pels matisos de la interpretació sinó també per a facilitat d'aprendre diferents idiomes.

    D'acord que els dobladors d'aquest país son molt bons, no ho nego i estic amb tu en el fet de que si el doblatge es bo no hi tinc res en contra. Però pel bé de tots hauriem de tenir més opcions de les que ja hi ha per a veure pel·lícules en VOS.

    En definitiva, doblatge, SÍ sempre i quan hi hagi la mateixa oferta que la VOS i sigui de qualitat i això, ara mateix no passa.

    P.D: títol "braindead" traducció "Tu madre se ha comido a mi perro". ARA! ARA!!!

    ResponderEliminar